Exode 1.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.10 | Opprimons-les donc avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage ; et que si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.10 | Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu’il ne se multiplie, et que s’il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu’il ne s’en allât du pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.10 | Allons ! agissons prudemment avec lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que s’il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.10 | Eh bien ! rusons à son égard, il pourrait se multiplier ; s’il augmente et qu’une guerre arrive, il se joindra à nos ennemis, nous combattra et du pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.10 | eh bien ! opposons-lui la prudence afin qu’il n’augmente pas, et que, le cas échéant d’une guerre, il ne se joigne pas à nos ennemis pour nous combattre, puis partir du pays. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.10 | Allons ! montrons-nous sages à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, quand se rencontrera une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous haïssent, et ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays{Héb. de la terre.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.10 | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.10 | Voyons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’augmente et que, lorsque viendra une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous veulent du mal, et qu’il ne combatte contre nous et ne sorte du pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.10 | Eh bien ! usons d’expédients contre elle ; autrement, elle s’accroîtra encore, et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis ; nous combattre et sortir de la province. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.10 | Venez, opprimons-les avec sagesse (par prudence), de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Egypte. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.10 | Venez, opprimons-les avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Egypte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.10 | Allons ! Montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.10 | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.10 | Eh bien, agissons avec prudence, à son endroit, de peur qu’il ne s’accroisse encore et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis, qu’il ne nous combatte et qu’il ne monte hors du pays. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 1.10 | Opprimons-les donc avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage ; et que si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Égypte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 1.10 | Il est temps de prendre des mesures pour les empêcher de s’accroître, et de se joindre à nos ennemis, en cas de guerre, pour nous combattre et sortir du pays. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.10 | Allons, prenons de sages mesures pour l’empêcher de s’accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.10 | Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.10 | Allons, soyons plus sages que lui pour qu’il ne se multiplie pas ! Oui, ce serait, une guerre survenant, il s’ajouterait, lui aussi, à nos ennemis : il guerroierait contre nous, montant de la terre » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.10 | Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.10 | Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.10 | Allons, agissons prudemment avec eux, de peur qu’ils ne se multiplient, et que s’il arrive quelque guerre, ils ne se joignent aussi à nos ennemis, et se battent contre nous, et ne montent hors du pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.10 | δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.10 | venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.10 | הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |