×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.4

Psaumes 91.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.4sur l’instrument à dix cordes joint au chant, et sur la harpe.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.4Il te couvrira de son aile, et sous son plumage tu t’abriteras ; sa fidélité est un bouclier et une armure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.4Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri ; sa vérité est un bouclier et un rempart.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.4Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un refuge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras sous ses ailes un refuge. Sa vérité est un bouclier et une armure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.4Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge : sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.4sur l’instrument (le psaltérion) à dix cordes, joint au chant, et (aces un cantique) sur la harpe.[91.4 Votre vérité ; c’est-à-dire votre fidélité à tenir vos promesses.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.4Il te mettra à l’ombre sous Ses épaules, * et sous Ses ailes tu seras plein d’espoir.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.4Il te couvrira de ses ailes. Et sous sa protection tu trouveras un refuge; Sa fidélité sera ton bouclier protecteur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.4Il te couvrira de ses ailes,
et sous ses plumes tu trouveras un refuge.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.4Oui, il te couvrira de son aile, - sous ses ailes tu trouveras ton refuge, - sa fidélité vaut une égide et un bouclier
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.4Il te recouvre de son aile ; tu t’abrites sous ses ailes. Sa vérité est une targe, un pavois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.4Il te couvrira de son plumage et tu te serreras au creux de son aile.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.4Il te couvrira de ses ailes et tu trouveras un refuge sous son plumage. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.4Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras confiance; sa vérité sera ton écu et ton bouclier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.4ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ’ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.4in decacordo psalterio cum cantico in cithara
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.4בְּאֶבְרָתֹ֨ו׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !