×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.9

Psaumes 8.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.9  (8.10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.9  Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Segond 21

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 8.9  Oiseaux des cieux et poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

John Nelson Darby

Psaumes 8.9  Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

David Martin

Psaumes 8.9  Éternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

Ostervald

Psaumes 8.9  Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Lausanne

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, ce qui parcourt les sentiers des mers.

Vigouroux

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui parcourent les sentiers de l’océan.

Auguste Crampon

Psaumes 8.9  oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l’Océan.

Zadoc Kahn

Psaumes 8.9  Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est glorieux par toute la terre !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.9  (8.8) צִפֹּ֣ור שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְחֹ֥ות יַמִּֽים׃

La Vulgate

Psaumes 8.9  volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris