×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.8

Psaumes 8.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.8  (8.9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.8  Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,

Segond 21

Psaumes 8.8  les brebis comme les bœufs, et même les animaux sauvages,

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 8.8  Brebis et bœufs, tous ensemble, Ainsi que bêtes des champs,

John Nelson Darby

Psaumes 8.8  L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.

David Martin

Psaumes 8.8  Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

Ostervald

Psaumes 8.8  Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs ;

Lausanne

Psaumes 8.8  les brebis et les bœufs, tous pareillement, et même les animaux des champs,

Vigouroux

Psaumes 8.8  Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, toutes les brebis, et tous les bœufs, et même les animaux des champs,[8.8 Voir Genèse, 1, 28 ; 1 Corinthiens, 15, 26.]

Auguste Crampon

Psaumes 8.8  Brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.8  tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs ;

Zadoc Kahn

Psaumes 8.8  oiseaux du ciel et poissons de la mer, ce qui parcourt les routes des océans.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.8  (8.7) צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמֹ֥ות שָׂדָֽי׃

La Vulgate

Psaumes 8.8  omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi