×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.7

Psaumes 8.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.7  (8.8) Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.7  Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

Segond 21

Psaumes 8.7  Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds,

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 8.7  Tu l’as établi dominateur sur les œuvres de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds,

John Nelson Darby

Psaumes 8.7  Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

David Martin

Psaumes 8.7  Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,

Ostervald

Psaumes 8.7  Tu lui as donné l’empire sur les ouvrages de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds ;

Lausanne

Psaumes 8.7  Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds ;

Vigouroux

Psaumes 8.7  et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains.

Auguste Crampon

Psaumes 8.7  Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.7  Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties :

Zadoc Kahn

Psaumes 8.7  brebis et taureaux, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.7  (8.6) תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃

La Vulgate

Psaumes 8.7  et constituisti eum super opera manuum tuarum