×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.6

Psaumes 8.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.6  (8.7) Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.6  Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.

Segond 21

Psaumes 8.6  Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 8.6  Et il s’en faut peu que tu n’aies fait de lui un dieu ! Tu l’as couronné d’honneur et de magnificence,

John Nelson Darby

Psaumes 8.6  Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

David Martin

Psaumes 8.6  Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

Ostervald

Psaumes 8.6  Et tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Lausanne

Psaumes 8.6  Et tu l’as fait de peu inférieur à Dieu. Et tu le couronnes de gloire et de magnificence.

Vigouroux

Psaumes 8.6  Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,[8.6 Voir Hébreux, 2, 7. ― Vous l’avez abaissé, etc. Saint Paul nous apprend que ce texte regarde principalement Jésus-Christ, homme-Dieu, qui, après avoir été rendu inférieur aux anges dans son Incarnation, a été couronné de gloire et d’honneur à sa Résurrection.] [8.6-9 Bonté de Dieu envers l’homme auquel il a soumis les êtres créés.]

Auguste Crampon

Psaumes 8.6  Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.6  Vous ne l’avez qu’ un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur.

Zadoc Kahn

Psaumes 8.6  Tu lui as donné l’empire sur les oeuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.6  (8.5) וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃

La Vulgate

Psaumes 8.6  minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum