Psaumes 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.6 (LSG) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.6 (NEG) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 8.6 (S21) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 8.6 (LSGSN) | Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.6 (BAN) | Et il s’en faut peu que tu n’aies fait de lui un dieu ! Tu l’as couronné d’honneur et de magnificence, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.6 (SAC) | Vous ne l’avez qu’ un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur. |
| David Martin (1744) | Psaumes 8.6 (MAR) | Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, |
| Ostervald (1811) | Psaumes 8.6 (OST) | Et tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.6 (CAH) | Ce n’est que peu que tu l’as fait au-dessous d’un dieu, tu l’as couronné de gloire et de majesté. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.6 (GBT) | Vous ne l’avez qu’un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.6 (PGR) | Et peu s’en faut que de lui tu n’aies fait un Dieu, et de gloire et de grandeur tu l’as couronné ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 8.6 (LAU) | Et tu l’as fait de peu inférieur à Dieu. Et tu le couronnes de gloire et de magnificence. |
| Darby (1885) | Psaumes 8.6 (DBY) | Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.6 (TAN) | Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins ; tu l’as couronné de gloire et de magnificence ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.6 (VIG) | Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, |
| Fillion (1904) | Psaumes 8.6 (FIL) | Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des Anges; Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,* |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.6 (SYN) | Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ; Tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.6 (CRA) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.6 (BPC) | Tu l’as fait régner sur les œuvres de tes mains, - tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.6 (AMI) | Vous ne l’avez qu’un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 8.6 (LXX) | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 8.6 (VUL) | minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.6 (SWA) | Umemtawaza juu ya kazi za mikono yako; Umevitia vitu vyote chini ya miguu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.6 (BHS) | (8.5) וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ |