×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.5

Psaumes 8.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.5  (8.6) Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.5  Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?

Segond 21

Psaumes 8.5  je dis : « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 8.5  [Je dis :] Qu’est-ce que l’homme mortel, que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, que tu prennes garde à lui ?

John Nelson Darby

Psaumes 8.5  Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;

David Martin

Psaumes 8.5  Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Ostervald

Psaumes 8.5  Je dis : Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui ? le fils de l’homme, que tu prennes garde à lui ?

Lausanne

Psaumes 8.5  qu’est-ce que le mortel, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu le visites ?

Vigouroux

Psaumes 8.5  je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ?[8.5 Qu’est-ce qu’un homme, etc. Voir Hébreux, note 2.6.]

Auguste Crampon

Psaumes 8.5  Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ?

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.5   je m’écrie  : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour être digne que vous le visitiez ?

Zadoc Kahn

Psaumes 8.5  Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins; tu l’as couronné de gloire et de magnificence !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.5  (8.4) מָֽה־אֱנֹ֥ושׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃

La Vulgate

Psaumes 8.5  quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum