×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.4

Psaumes 72.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.4car ils n’envisagent point leur mort ; et les plaies dont ils sont frappés, ne durent pas.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.4Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple ; qu’il délivre les enfants du misérable, et qu’il froisse l’oppresseur !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.4Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l’oppresseur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.4Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple, qu’il délivre les enfants du nécessiteux, et qu’il écrase l’oppresseur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.4Il fera justice aux malheureux du peuple, il sera secourable aux enfants du pauvre, et il écrasera les oppresseurs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.4Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il écrasera l’oppresseur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.4Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.4Qu’il fasse droit aux affligés du peuple, Qu’il délivre les enfants du pauvre Et qu’il humilie l’oppresseur !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.4Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.4Car la (leur) mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.4Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants des pauvres, * et humiliera le calomniateur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.4Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.4Il fera droit aux opprimés de son peuple; Il portera secours aux enfants du pauvre. Et il écrasera l’oppresseur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.4Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu’il assiste les enfants du pauvre,
et qu’il écrase l’oppresseur !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.4Il rendra justice aux malheureux et aux humbles, - il sauvera les enfants du pauvre - et il écrasera l’oppresseur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.4Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.4Il juge les humiliés du peuple, il sauve les fils pauvres, il accable l’exploiteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.4Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.4Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l’oppresseur.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.4Il jugera les pauvres du peuple, il sauvera les enfants du malheureux, et il mettra en pièces l’oppresseur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.4ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.4quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.4יִשְׁפֹּ֤ט׀ עֲֽנִיֵּי־עָ֗ם יֹ֭ושִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְיֹ֑ון וִֽידַכֵּ֣א עֹושֵֽׁק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !