×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.3

Psaumes 72.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.3parce que j’ai été touché d’un sentiment de jalousie contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ;
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.3Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.3Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l’effet de la justice.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.3Que les montagnes portent la paix pour le peuple, que les coteaux soient (couverts) d’équité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.3Les monts et les coteaux, par l’effet de la justice, porteront la paix pour le peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.3Par la justice, les montagnes et les collines porteront la paix pour le peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.3Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.3Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix, Et les collines aussi, sous un règne de justice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.3Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines - par l’action de la justice !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.3parce que j’ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.[72.3 Paix. Par ce mot, les Hébreux désignaient souvent une vie tranquille et prospère.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.3Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, * et les collines la justice!
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.3Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.3Que les montagnes et les coteaux Procurent au peuple les fruits de la paix, Sous le règne de la justice!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.3Que les montagnes produisent la paix au peuple,
ainsi que les collines, par la justice.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.3Les montagnes apporteront alors la paix au peuple, - ainsi que les collines, par le règne du droit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.3Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.3Les montagnes portent la paix au peuple ; les collines, la justification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.3Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.3Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.3Les montagnes apporteront la paix au peuple, et les coteaux, la droiture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.3ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.3quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.3יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘לֹ֥ום לָעָ֑ם וּ֝גְבָעֹ֗ות בִּצְדָקָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !