Psaumes 72.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.2 (LSG) | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.2 (NEG) | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 72.2 (S21) | Qu’il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t’appartiennent conformément au droit. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 72.2 (LSGSN) | Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.2 (BAN) | Qu’il juge ton peuple avec justice Et selon le droit les affligés ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.2 (SAC) | Mais pour moi, mes pieds ont pensé me manquer ; et je suis presque tombé en marchant ; | 
| David Martin (1744) | Psaumes 72.2 (MAR) | Qu’il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 72.2 (OST) | Qu’il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.2 (CAH) | Qu’il juge ton peuple avec justice et équitablement ceux des tiens qui sont affligés. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.2 (GBT) | O Dieu, donnez au Roi l’équité de vos jugements, et votre justice au Fils du Roi, Pour juger votre peuple selon la justice, et vos pauvres selon l’équité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.2 (PGR) | Il jugera ton peuple avec justice, et tes affligés avec équité. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 72.2 (LAU) | Il jugera ton peuple avec justice, et tes affligés selon le droit. | 
| Darby (1885) | Psaumes 72.2 (DBY) | Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.2 (TAN) | Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.2 (VIG) | Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés (déviés), | 
| Fillion (1904) | Psaumes 72.2 (FIL) | O Dieu, donnez au Roi Votre jugement, * et au Fils du roi Votre justice; pour qu’Il juge Votre peuple avec justice, * et Vos pauvres selon l’équité. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.2 (SYN) | Qu’il juge ton peuple avec justice, Et tes humbles serviteurs avec droiture ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.2 (CRA) | Qu’il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.2 (BPC) | Qu’il gouverne ton peuple avec droiture, - et tes fidèles avec équité ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.2 (AMI) | Dieu ! donnez au roi la droiture de vos jugements, et au fils du roi la lumière de votre justice ; afin qu’il juge votre peuple selon les règles de cette justice, et vos pauvres selon l’équité de ces jugements. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 72.2 (LXX) | ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 72.2 (VUL) | mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.2 (SWA) | Atawaamua watu wako kwa haki, Na watu wako walioonewa kwa hukumu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.2 (BHS) | יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃ |