×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.15

Psaumes 69.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARQue le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
OSTTire-moi du bourbier, et que je n’enfonce pas ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
CAHSauve-moi de la fange pour que je n’y enfonce pas ; que je sois arraché à mes ennemis et des eaux profondes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRetire-moi du bourbier, et ne m’y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
LAUTire-moi de la boue et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des eaux profondes ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRetire-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
ZAKNe permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre ; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi !
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILRetirez-moi de la boue, afin que je n’y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.
LSG(69.16) Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
SYNNe me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l’abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
CRARetire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ;
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
BPCQue je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi !
JERTire-moi du bourbier, que je n’enfonce, que j’échappe à mes adversaires, à l’abîme des eaux !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRetire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
CHUArrache-moi de la boue, je ne m’y enliserai pas ; je serai libéré de mes haineux et des profondeurs de l’eau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
S21Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde !
KJFNe laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(69.14) הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !