×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.9

Psaumes 68.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 68.9  (68.10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 68.9  La terre trembla, le ciel se fondit devant Dieu,
Comme au Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 68.9  (68:10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Ton patrimoine épuisé, c’est toi qui l’as rétabli.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.9  La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Segond 21

Psaumes 68.9  Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68.9  alors la terre trembla, le ciel se fondit en eau, par devant Dieu,
le Dieu du mont Sinaï, par devant Dieu, Dieu d’Israël

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 68.9  la terre trembla, les cieux mêmes ont ruisselé,
devant Dieu — celui du Sinaï —
devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.9  la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Psaumes 68.9  La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu, Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d’Israël.

John Nelson Darby

Psaumes 68.9  Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.

David Martin

Psaumes 68.9  Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l’as rétabli.

Osterwald

Psaumes 68.9  La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu ; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Auguste Crampon

Psaumes 68.9  la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.9  Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère ;

André Chouraqui

Psaumes 68.9  La terre tremble, les ciels dégoulinent aussi en face d’Elohîms ; ce Sinaï, en face d’Elohîms, l’Elohîms d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.9  (68.8) אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 68.9  You sent abundant rain, O God, to refresh the weary Promised Land.