Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.9

Psaumes 68.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 68.9 (LSG)(68.10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.
Psaumes 68.9 (NEG)La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (S21)Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (LSGSN) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé .

Les Bibles d'étude

Psaumes 68.9 (BAN)La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu,
Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Les « autres versions »

Psaumes 68.9 (SAC)Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère ;
Psaumes 68.9 (MAR)Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l’as rétabli.
Psaumes 68.9 (OST)La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu ; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (CAH)La terre trembla, les cieux se fondirent devant la face de Dieu ; ce Sinaï... devant la face de Dieu, le Dieu d’Israel.
Psaumes 68.9 (GBT)La terre fut ébranlée, et les cieux fondirent en eaux devant la face du Dieu du Sinaï, devant la face du Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (PGR)la terre trembla, et les Cieux ruisselèrent en présence de Dieu ; ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (LAU)la terre trembla ; même les cieux distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [s’écroula] devant la face de Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (DBY)Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.
Psaumes 68.9 (TAN)la terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (VIG)Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
Psaumes 68.9 (FIL)la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, * devant le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (SYN)Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits sur ton héritage : Il était épuisé ; tu restauras ses forces.
Psaumes 68.9 (CRA)la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ;
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaumes 68.9 (BPC)Tu fis tomber une pluie abondante, - sur ton héritage, et languissant, tu le réconfortas,
Psaumes 68.9 (AMI)la terre fut ébranlée, et les cieux fondirent en eaux devant le Dieu de Sinaï, devant le Dieu d’Israël.

Langues étrangères

Psaumes 68.9 (LXX)ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου.
Psaumes 68.9 (VUL)extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Psaumes 68.9 (SWA)Ee Mungu, ulinyesha mvua ya neema; Urithi wako ulipochoka uliutia nguvu.
Psaumes 68.9 (BHS)(68.8) אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃