Psaumes 68.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 68.8(68.9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, – Pause.
Segond 21
Psaumes 68.8 Ô Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.
Les autres versions
Bible Annotée
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avançais dans la solitude,
(Jeu d’instruments.)
John Nelson Darby
Psaumes 68.8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
David Martin
Psaumes 68.8 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël.
Ostervald
Psaumes 68.8 Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -
Lausanne
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu t’avanças dans la solitude, (Sélah.)
Vigouroux
Psaumes 68.8 Car c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
Auguste Crampon
Psaumes 68.8 Ô Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 68.8 car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.
Zadoc Kahn
Psaumes 68.8 La terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui- même, à la vue du Dieu d’Israël.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !