×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.4

Psaumes 68.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je me suis fatigué à crier, et ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés par la longue attente qui les tient attachés sur mon Dieu.
MARChantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l’Éternel ; et égayez-vous en sa présence.
OSTMais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.
CAHMais les justes se réjouissent, se délectent devant Dieu et goûtent une grande joie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les justes sont transportés, ravis devant Dieu, et tressaillent d’allégresse.
LAUMais les justes se réjouiront, ils seront dans l’allégresse devant la face de Dieu, ils éprouveront des transports de joie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYChantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah ; réjouissez-vous devant lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais les justes se réjouissent, Ils sont dans l’allégresse devant Dieu Et tressaillent de joie.
ZAKEntonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes, - ETERNEL est son nom ! - et faites éclater votre allégresse devant lui.
VIGJe me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés, tandis que j’attends (j’espère en) mon Dieu.[68.4 Une boue profonde ; littéralement de profondeur, d’abîme (limo profundi). ― Dans la profondeur. Le mot latin altitudinem de la Vulgate signifie également hauteur, élévation ; mais il ne saurait avoir ici ce sens ; le texte hébreu et la version grecque ne laissent aucun doute à cet égard.]
FILMais que les justes soient comme dans un festin, et qu’ils tressaillent en la présence de Dieu, * et qu’ils soient dans des transports de joie.
LSG(68.5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !
SYNChantez à la gloire de Dieu, célébrez son nom. Préparez le chemin À celui dont le char s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom ; réjouissez-vous en sa présence !
CRAMais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ;
qu’ils soient transportés d’allégresse !
BPCChantez Elohim, célébrez son nom : - aplanissez la route à celui qui vient en char à travers les plaines. Et dont le nom est Yahweh : réjouissez-vous devant lui ! -
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse.
CHULes justes se réjouissent, ils exultent en face d’Elohîms ; ils sont en liesse, dans la joie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPles justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.
S21Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie.
KJFChantez à Dieu, chantez des louanges à son nom; exaltez, celui qui chevauche sur les cieux par son nom JAH et réjouissez-vous devant lui.
LXXἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.
VULlaboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
BHS(68.3) וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !