×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.31

Psaumes 68.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 68.31  (68.32) Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 68.31  Menace l’animal des roseaux,
La troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
Qui se prosternent avec des pièces d’argent !
Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 68.31  (68:32) Des objets de bronze viennent de l’Égypte ; Koush accourt, les mains tendues vers Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.31  Epouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !

Segond 21

Psaumes 68.31  Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68.31  Menace le crocodile qui se tapit dans les joncs,
et le troupeau de taureaux, avec les peuples de veaux.
Ils viennent se prosterner avec leurs pièces d’argent.
Viens donc disperser ces peuples, tous ceux qui aiment la guerre !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 68.31  Menace la bête des roseaux,
la harde des taureaux
avec ces peuples de veaux,
ceux qui rampent avec leurs pièces d’argent.
Il a éparpillé des peuples belliqueux ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.31  Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s’humilie, avec des lingots d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre.

Bible Annotée

Psaumes 68.31  Tance la bête des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples. Qu’ils se prosternent avec des lingots d’argent ! Il a dispersé les peuples qui se plaisent aux combats.

John Nelson Darby

Psaumes 68.31  Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.

David Martin

Psaumes 68.31  De grands Seigneurs viendront d’Égypte ; Cus se hâtera d’étendre ses mains vers Dieu.

Osterwald

Psaumes 68.31  Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d’argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.

Auguste Crampon

Psaumes 68.31  Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.31  Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique ; et je relèverai sa grandeur par mes louanges :

André Chouraqui

Psaumes 68.31  Rabroue l’animal de la jonchaie, la bande de meneurs avec les veaux des peuples, qui se vautrent pour des lingots d’argent. Disperse les peuples qui désirent les batailles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.31  (68.30) גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָבֹ֥ות יֶחְפָּֽצוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 68.31  Let Egypt come with gifts of precious metals; let Ethiopia bow in submission to God.