×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.30

Psaumes 68.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur : mais votre puissance, ô Dieu ! m’a sauvé.
MARTance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d’argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
OSTDans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
CAHDe ton temple (tu règnes) sur Ierouschalaïm ; à toi les rois apporteront des présents.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde ton temple qui domine Jérusalem ! Que les rois t’apportent leurs offrandes !
LAUDe ton palais qui s’élève sur Jérusalem, les rois t’apporteront tes présents.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : chacun se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe ton palais, qui domine Jérusalem, Tu recevras les présents que t’apporteront les rois.
ZAKGourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. [Dieu] disperse les peuples qui aiment les batailles.
VIGPour moi, je suis pauvre et dans la douleur ; votre salut (secours), ô Dieu, m’a relevé (soutenu).
FILDans Votre temple de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents.
LSG(68.31) Épouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
SYNTance la bête des roseaux, La troupe des taureaux Qu’entoure la multitude de leurs vassaux, Afin que tous se prosternent en t’offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui veulent la guerre.
CRAÀ ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem,
les rois t’offriront des présents.
BPCMaîtrise la bête des roseaux - et la bande de taureaux, avec les veaux des nations, Qu’ils viennent se prosterner et t’offrir leurs lingots d’argent ; - oui, disperse les peuples amis des combats !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents.
CHUVers ton palais, sur Ieroushalaîm, pour toi, les rois transporteront l’offrande.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,
S21De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t’apporteront des présents.
KJFMenace la compagnie de lanciers, la multitude des taureaux avec les veaux des peuples, jusqu’à ce que chacun s’assujettisse avec des pièces d’argent; disperse les peuples qui se plaisent à la guerre.
LXXπτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου.
VULego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
BHS(68.29) מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יֹובִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !