×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.3

Psaumes 68.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 68.3  (68.4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.3  Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.

Segond 21

Psaumes 68.3  Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 68.3  Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire fond au feu, Les méchants périssent devant Dieu.

John Nelson Darby

Psaumes 68.3  Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égayeront avec joie.

David Martin

Psaumes 68.3  Mais les justes se réjouiront et s’égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.

Ostervald

Psaumes 68.3  Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe ; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.

Lausanne

Psaumes 68.3  Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond au feu, les méchants périront devant Dieu.

Vigouroux

Psaumes 68.3  Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n’y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, et la (une) tempête m’a submergé.

Auguste Crampon

Psaumes 68.3  Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.3  Je suis enfoncé dans une boue profonde, et je n’y trouve pas où poser le pied ; je suis descendu dans la profondeur de la mer ; et la tempête m’a submergé.

Zadoc Kahn

Psaumes 68.3  Mais que les justes se réjouissent, jubilent devant Dieu, et s’abandonnent à des transports de joie !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.3  (68.2) כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דֹּ֭ונַג מִפְּנֵי־אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

La Vulgate

Psaumes 68.3  infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me

La Septante

Psaumes 68.3  ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με.