×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.22

Psaumes 68.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils m’ont donné du fiel pour ma nourriture ; et dans ma soif ils m’ont présenté du vinaigre à boire.
MARLe Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.
OSTCertainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.
CAHCertes, Dieu brise la tête de ses ennemis, le sommet poilu de celui qui marche dans ses crimes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, Dieu frappera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui suivent la voie de leur crime.
LAUOui, Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet chevelu de la tête de ceux qui marchent dans leurs actions coupables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe Seigneur a dit : Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le crâne chevelu de celui qui marche dans ses mauvaises actions.
ZAKLe Seigneur a dit : “ De Basan, je ramènerai [mon peuple], je le ramènerai des profondeurs de la mer,
VIGEt ils m’ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.[68.22 Voir Matthieu, 27, 48.]
FILMais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
LSG(68.23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
SYNLe Seigneur a dit : « De Basan je ramènerai mon peuple. Je le ramènerai des profondeurs de la mer,
CRAOui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.
BPC“Je les tirerai jusque des fourrés impénétrables de Basan, a dit Adonaï ; - je les tirerai même du fond de la mer,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
CHUAh ! Elohîms fend la tête de ses ennemis, l’occiput chevelu qui chemine en ses turpitudes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.
S21Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.
KJFLe SEIGNEUR a dit: Je ramènerai de Bassan, je ramènerai mon peuple des profondeurs de la mer;
LXXκαὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
VULet dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
BHS(68.21) אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !