×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.15

Psaumes 68.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 68.15  (68.16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

Segond 21

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 68.15  Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon.

John Nelson Darby

Psaumes 68.15  Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.

David Martin

Psaumes 68.15  La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.

Ostervald

Psaumes 68.15  Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.

Lausanne

Psaumes 68.15  Quand le Tout-Puissant y dispersa les rois, [la terre] devint blanche [d’ossements] comme la neige sur le Tsalmon.

Vigouroux

Psaumes 68.15  Retirez-moi de la boue, afin que je n’y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes.[68.15 Du fond des eaux ; c’est-à-dire de l’enfer. Comparer à Job, 26, 5.]

Auguste Crampon

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.15  Retirez-moi du milieu de cette boue, afin que je n’y demeure point enfoncé : délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux.

Zadoc Kahn

Psaumes 68.15  Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.15  (68.14) בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֹֽון׃

La Vulgate

Psaumes 68.15  eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum

La Septante

Psaumes 68.15  σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων.