Psaumes 68.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 68.15(68.16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
Segond 21
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.
Les autres versions
Bible Annotée
Psaumes 68.15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
John Nelson Darby
Psaumes 68.15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
David Martin
Psaumes 68.15 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
Ostervald
Psaumes 68.15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
Lausanne
Psaumes 68.15 Quand le Tout-Puissant y dispersa les rois, [la terre] devint blanche [d’ossements] comme la neige sur le Tsalmon.
Vigouroux
Psaumes 68.15 Retirez-moi de la boue, afin que je n’y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes.[68.15 Du fond des eaux ; c’est-à-dire de l’enfer. Comparer à Job, 26, 5.]
Auguste Crampon
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 68.15 Retirez-moi du milieu de cette boue, afin que je n’y demeure point enfoncé : délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux.
Zadoc Kahn
Psaumes 68.15 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !