×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.8

Psaumes 65.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nations, bénissez notre Dieu ; et faites entendre votre voix en publiant ses louanges.
MAREt ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l’Orient et l’Occident.
OSTIl apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
CAHQui calmes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots comme l’agitation des peuples.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples ;
LAUqui réprimes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et la rumeur des peuples
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l’émotion des peuples.
ZAKLes habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges ; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
VIGNations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange.[65.8-12 Gloire à Dieu, parce qu’après avoir éprouvé son peuple, il le laisse respirer.]
FILqui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées,
LSG(65.9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
SYNCeux qui habitent aux extrémités de la terre Sont remplis de crainte, À la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir d’allégresse et le Levant et le Couchant.
CRAil apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots,
et le tumulte des peuples. —
BPCA la vue de tes prodiges, les extrémités du monde te révèrent, - tu répands l’allégresse jusqu’aux portes du couchant et du levant !
JERqui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
CHUIl apaise le fracas des mers, le fracas de leurs vagues, et le tumulte des patries.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
S21Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.
KJFCeux aussi qui habitent les parties les plus éloignées ont peur à la vue de tant de tes prodiges; tu fais les levers et les couchers se réjouir.
LXXεὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ.
VULbenedicite gentes Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius
BHS(65.7) מַשְׁבִּ֤יחַ׀ שְׁאֹ֣ון יַ֭מִּים שְׁאֹ֥ון גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמֹ֥ון לְאֻמִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !