Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.7

Psaumes 65.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lui qui a par lui-même un empire souverain et éternel, et dont les yeux sont appliqués à regarder les nations : que ceux-là donc qui irritent sa colère, ne s’élèvent point d’orgueil en eux-mêmes.
MARIl apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples.
OSTIl tient ferme les montagnes par sa force ; il est ceint de puissance.
CAH(Qui as) consolidé les montagnes par ta force, qui es ceint de force.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCelui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance.
LAUtoi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl rend fermes les montagnes par sa force, Environné qu’il est de puissance ;
ZAKqui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
VIGIl règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes.
FILVous affermissez les montagnes par Votre force, Vous qui êtes ceint de puissance, *
LSG(65.8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
SYNIl apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
CRA— Il affermit les montagnes par sa force,
il est ceint de sa puissance ;
BPCQui apaises le mugissement des mers, - le grondement des flots et le tumulte des peuples ;
JERtoi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;

CHUIl affermit les montagnes en sa force, ceint d’héroïsme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
S21Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
KJFQui apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et le tumulte des peuples.
LXXτῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα.
VULqui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma
BHS(65.6) מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !