Psaumes 65.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 65.7 | lui qui a par lui-même un empire souverain et éternel, et dont les yeux sont appliqués à regarder les nations : que ceux-là donc qui irritent sa colère, ne s’élèvent point d’orgueil en eux-mêmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 65.7 | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 65.7 | Il tient ferme les montagnes par sa force ; il est ceint de puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 65.7 | (Qui as) consolidé les montagnes par ta force, qui es ceint de force. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 65.7 | Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 65.7 | toi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 65.7 | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 65.7 | Il rend fermes les montagnes par sa force, Environné qu’il est de puissance ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 65.7 | qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 65.7 | Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 65.7 | Vous affermissez les montagnes par Votre force, Vous qui êtes ceint de puissance, * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 65.7 | (65.8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 65.7 | Il apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 65.7 | — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 65.7 | Qui apaises le mugissement des mers, - le grondement des flots et le tumulte des peuples ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 65.7 | toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 65.7 | Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 65.7 | Il affermit les montagnes en sa force, ceint d’héroïsme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 65.7 | Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 65.7 | Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 65.7 | Qui apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et le tumulte des peuples. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 65.7 | τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 65.7 | qui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 65.7 | (65.6) מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 65.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |