Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.6

Psaumes 65.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lui qui a changé la mer en une terre sèche ; et qui a fait que les peuples ont passé le fleuve à pied sec : c’est là que nous nous réjouirons en lui ;
MARIl tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
OSTTu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l’espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer !
CAHTu nous exauces avec justice par des (manifestations) terribles, Dieu de notre salut, (qui es) l’espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers éloignées,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
LAUC’est par des choses terribles que tu nous réponds en ta justice, ô Dieu de notre salut ! confiance des extrémités lointaines de la terre et de la mer,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYToi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu nous réponds par les œuvres terribles de ta justice, Ô Dieu de notre délivrance, Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !
ZAKqui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance ;
VIGIl a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c’est là que nous nous réjouirons (en lui).
FILil est admirable en équité. Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer.
LSG(65.7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
SYNC’est Dieu qui soutient les montagnes par sa force ; Il est ceint de puissance.
CRAPar des prodiges, tu nous exauces dans ta justice,
Dieu de notre salut,
espoir des extrémités de la terre,
et des mers lointaines.
BPCO toi qui, par ta force, affermis les montagnes, - ô toi qui t’es revêtu de puissance !
JERTu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles lointaines ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

CHUFrémissements, tu nous réponds dans la justice, Elohîms de notre salut, pacificateur de tous les lointains, des confins de la terre et de la mer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRéponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
S21Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
KJFQui par sa puissance tient ferme les montagnes, étant ceint de pouvoir.
LXXὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ.
VULqui convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in ipso
BHS(65.5) נֹ֤ורָאֹ֨ות׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !