Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.12

Psaumes 65.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez mis sur nos têtes des hommes qui nous accablaient  : nous avons passé par le feu et par l’eau ; et vous nous avez enfin conduits dans un lieu de rafraîchissement.
MARElles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
OSTTu couronnes l’année de tes biens, et les roues de ton char distillent l’abondance.
CAHTu couronnes l’année de tes biens, et dans les sentiers coule l’abondance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu couronnes l’année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité ;
LAUTu mets le couronnement à l’année de tes bienfaits, et de tes ornières coule la graisse ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu couronnes l’année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;
ZAKRuissellent aussi tes pâturages du désert ; les collines se ceignent d’allégresse.
VIGvous avez mis (imposé) des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l’eau ; et vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
FILVous bénirez la couronne de l’année de Votre bonté, * et Vos champs seront remplis d’abondantes récoltes.
LSG(65.13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ;
SYNLes pâturages du désert sont abondamment arrosés, Et les collines ont la joie pour parure.
CRATu couronnes l’année de tes bienfaits,
sur tes pas ruisselle la graisse.
BPCLes pâturages du désert sont arrosés - et les collines se revêtent d’allégresse,
JERTu couronnes l’année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ;
CHUtu les attendris de giboulées et bénis sa germination. Tu nimbes l’année de ton bien, tes voûtes dégoulinent de sève.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
S21Tu couronnes l’année de tes biens, et ton passage apporte l’abondance ;
KJFElles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux se réjouissent de tous côtés.
LXXἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
VULinposuisti homines super capita nostra transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium
BHS(65.11) עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טֹובָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !