Psaumes 65.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 65.11 | Vous nous avez fait tomber dans le piège de nos ennemis ; vous avez chargé nos épaules de toutes sortes d’afflictions comme d’un fardeau. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 65.11 | Tu couronnes l’année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 65.11 | Tu abreuves ses sillons ; tu aplanis ses mottes ; tu l’amollis par la pluie menue ; tu bénis son germe. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 65.11 | Tu arroses ses sillons, tu l’amollis ; tu bénis sa végétation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 65.11 | en abreuvant ses sillons, en nivelant ses glèbes ; tu l’amollis par des rosées, et tu bénis ses germes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 65.11 | Tu arroses abondamment ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des pluies, tu bénis son germe. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 65.11 | Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 65.11 | Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons, Tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 65.11 | Tu couronnes l’année de tes bienfaits ; les sentiers que tu foules ruissellent de délices. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 65.11 | Vous nous avez fait tomber dans le piège ; vous avez chargé nos épaules de tribulations ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 65.11 | Enivrez d’eau ses ruisseaux, multipliez ses germes; * sous ses ondées elle se réjouira, donnant ses fruits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 65.11 | (65.12) Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 65.11 | Tu couronnes l’année de tes biens, Et, sur sa route, ton char répand l’abondance. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 65.11 | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 65.11 | Tu couronnes l’année des dons de ta bonté, - et l’abondance ruisselle sous tes pas, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 65.11 | arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d’averses, tu bénis son germe. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 65.11 | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 65.11 | Irriguer ses sillons, déposer ses mottes ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 65.11 | Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 65.11 | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 65.11 | Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers font couler la graisse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 65.11 | εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 65.11 | induxisti nos in laqueum posuisti tribulationes in dorso nostro |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 65.11 | (65.10) תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 65.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |