×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 64.8

Psaumes 64.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui troublez la mer jusque dans son fond, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées.
MAREt ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.
OSTMais Dieu leur lance une flèche ; soudain les voilà frappés.
CAHDieu les perce ; une flèche lancée à l’improviste cause leur blessure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Dieu les atteint de sa flèche ; leur défaite est soudaine,
LAUAlors Dieu tire sur eux, soudain la flèche arrive ; les voilà blessés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais Dieu soudain les atteint de sa flèche ; Les voilà frappés.
ZAKLeur propre langue prépare leur chute ; quiconque les aperçoit hoche la tête.
VIGqui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées
FILet Dieu sera exalté. Les blessures qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants, *
LSG(64.9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
SYNIls chancellent ; leur calomnie retombe sur eux. Tous ceux qui les voient hochent la tête.
CRAMais Dieu a lancé sur eux ses traits :
soudain les voilà blessés !
BPCIls sentent retomber sur eux tous les traits de leur langue, - à leur aspect chacun branle la tête,
JERDieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés.
CHUElohîms leur tire une flèche. Ils sont frappés, soudain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici que Dieu leur décoche sa flèche et d’un coup on les voit blessés.
S21Dieu lance ses flèches contre eux : soudain les voilà frappés.
KJFAinsi leur langue les fera tomber sur eux-mêmes; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
LXXὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη.
VULqui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes
BHS(64.7) וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְאֹ֑ום הָ֝י֗וּ מַכֹּותָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !