Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 64.8

Psaumes 64.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 64.8 (LSG)(64.9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
Psaumes 64.8 (NEG)Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés.
Psaumes 64.8 (S21)Dieu lance ses flèches contre eux : soudain les voilà frappés.
Psaumes 64.8 (LSGSN) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête .

Les Bibles d'étude

Psaumes 64.8 (BAN)Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ; Les voilà frappés.

Les « autres versions »

Psaumes 64.8 (SAC)qui troublez la mer jusque dans son fond, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées.
Psaumes 64.8 (MAR)Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.
Psaumes 64.8 (OST)Mais Dieu leur lance une flèche ; soudain les voilà frappés.
Psaumes 64.8 (CAH)Dieu les perce ; une flèche lancée à l’improviste cause leur blessure.
Psaumes 64.8 (GBT)Et Dieu sera élevé.
Les plaies qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants ;
Psaumes 64.8 (PGR)Alors Dieu les atteint de sa flèche ; leur défaite est soudaine,
Psaumes 64.8 (LAU)Alors Dieu tire sur eux, soudain la flèche arrive ; les voilà blessés.
Psaumes 64.8 (DBY)Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
Psaumes 64.8 (TAN)Mais Dieu les atteint ; à l’improviste ses flèches leur infligent des blessures.
Psaumes 64.8 (VIG)qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées
Psaumes 64.8 (FIL)et Dieu sera exalté. Les blessures qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants, *
Psaumes 64.8 (SYN)Ils chancellent ; leur calomnie retombe sur eux. Tous ceux qui les voient hochent la tête.
Psaumes 64.8 (CRA)Mais Dieu a lancé sur eux ses traits :
soudain les voilà blessés !
Psaumes 64.8 (BPC)Ils sentent retomber sur eux tous les traits de leur langue, - à leur aspect chacun branle la tête,
Psaumes 64.8 (AMI)Mais Dieu tire sur eux une flèche : à l’improviste ils sont atteints et couverts de blessures :

Langues étrangères

Psaumes 64.8 (LXX)ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη.
Psaumes 64.8 (VUL)qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes
Psaumes 64.8 (SWA)Ndivyo watakavyokwazwa, Ulimi wao wenyewe ukishindana nao. Wote wawaonao watatikisa kichwa.
Psaumes 64.8 (BHS)(64.7) וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְאֹ֑ום הָ֝י֗וּ מַכֹּותָֽם׃