×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.4

Psaumes 63.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.4Car ils ont aiguisé leurs langues comme une épée ; et ils ont tendu leur arc avec la dernière aigreur,
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.4Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j’élèverai mes mains en ton Nom.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.4Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres chanteront ta louange.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.4Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.4car ta grâce est meilleure que la vie : mes lèvres te glorifient.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.4Car ta grâce vaut mieux que la vie. Mes lèvres te glorifient.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.4Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.4Car ta grâce est meilleure que la vie ; Mes lèvres te loueront !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.4De la sorte, je te bénirai ma vie durant, en invoquant ton nom je lèverai mes mains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.4Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, et ils ont tendu leur arc, chose amère,[63.4 Chose amère (ce sont les propres termes des Septante et de la Vulgate) ; c’est-à-dire chose funeste, pernicieuse ; le mot hébreu signifie aussi parole ; c’est le même que les Septante et la Vulgate ont rendu par discours au verset 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.4Car Votre miséricorde est meilleure que toutes les vies; * mes lèvres Vous loueront.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.4(63.5) Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.4Oui, je te bénirai toute ma vie; C’est en invoquant ton nom que j’élèverai les mains.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.4Car ta grâce est meilleure que la vie :
que mes lèvres célèbrent tes louanges !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.4Je te glorifie chaque jour de ma vie, - j’élève les mains pour adorer ton nom,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.4Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.4Oui, ton chérissement est meilleur que la vie ; mes lèvres t’exaltent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.4Ta grâce est meilleure que la vie, mes lèvres chanteront ta gloire.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.4car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.4Ainsi je te bénirai tant que je vivrai; j’élèverai mes mains en ton nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.4οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.4quia exacuerunt ut gladium linguas suas intenderunt arcum rem amaram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.4(63.3) כִּי־טֹ֣וב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !