Psaumes 63.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.3 (LSG) | Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.3 (NEG) | Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 63.3 (S21) | C’est pourquoi je t’ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 63.3 (LSGSN) | Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.3 (BAN) | Pour voir ta force et ta gloire, Ainsi que je t’ai contemplé dans le sanctuaire ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.3 (SAC) | Vous m’avez protégé contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité. |
| David Martin (1744) | Psaumes 63.3 (MAR) | Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 63.3 (OST) | Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le sanctuaire. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.3 (CAH) | De voir ta puissance et ta gloire comme je contemplais dans le sanctuaire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.3 (GBT) | Dans cette terre déserte, sans route et sans eau, je me suis présenté devant vous comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.3 (PGR) | Ainsi, mes regards te suivent dans le Sanctuaire, pour contempler ta gloire et ta magnificence ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 63.3 (LAU) | Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. |
| Darby (1885) | Psaumes 63.3 (DBY) | Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.3 (TAN) | Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.3 (VIG) | Vous m’avez protégé contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité. |
| Fillion (1904) | Psaumes 63.3 (FIL) | Dans cette terre déserte, et sans chemin, et sans eau, * c’est ainsi que je me suis présenté devant Vous dans le sanctuaire, pour contempler Votre puissance et Votre gloire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.3 (SYN) | Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres chanteront tes louanges. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.3 (CRA) | C’est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.3 (BPC) | Car ta faveur vaut mieux que la vie, - aussi mes lèvres proclament-elles ta louange, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.3 (AMI) | C’est ainsi que je vous admirais dans votre sanctuaire, contemplant votre puissance et votre gloire. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 63.3 (LXX) | ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 63.3 (VUL) | protexisti me a conventu malignantium a multitudine operantium iniquitatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.3 (SWA) | Maana fadhili zako ni njema kuliko uhai; Midomo yangu itakusifu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.3 (BHS) | (63.2) כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְאֹ֥ות עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבֹודֶֽךָ׃ |