Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 61.3

Psaumes 61.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est lui-même qui est mon Dieu et mon Sauveur ; c’est lui qui est mon protecteur : c’est pourquoi je ne serai plus ébranlé.
MARCar tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi.
OSTDu bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque ; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
CAHDe l’extrémité du pays je crie vers toi dans l’abattement de mon cœur ; tu me conduiras sur la roche qui est trop élevée pour moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDu bout de la terre je t’invoque, le cœur assombri : conduis-moi sur le rocher où je ne saurais monter !
LAUDu bout de la terre je crie à toi, dans l’accablement de mon cœur. Conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDu bout de la terre, je crie à toi, dans l’abattement de mon cœur ; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
ZAKCar tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l’ennemi.
VIGCar c’est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur (soutien), je ne serai plus ébranlé.
FILDes extrémités de la terre j’ai crié vers Vous, * lorsque mon coeur était dans l’angoisse; Vous m’avez élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit,
LSG(61.4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi.
SYNCar tu as été pour moi un refuge, Une forte citadelle contre l’ennemi.
CRADe l’extrémité de la terre je crie vers toi,
dans l’angoisse de mon cœur ;
conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
BPCCar tu es pour moi un abri, une tour inexpugnable contre l’ennemi ;
JERDu bout de la terre vers toi j’appelle, le cœur me manque. Au rocher qui s’élève loin de moi, conduis-moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDu bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
CHUDu confin de la terre, vers toi je crie. Quand mon cœur se couvre, mène-moi au roc plus haut que moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes frontières de notre terre, je crie vers toi, découragé. Conduis-moi à la roche trop haute pour moi.
S21Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi : conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
KJFCar tu as été un abri pour moi, et une forte tour devant l’ennemi.
LXXκαὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.
VULnam et ipse Deus meus et salutaris meus susceptor meus non movebor amplius
BHS(61.2) מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !