Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.3

Psaumes 6.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ayez pitié de moi, Seigneur ! parce que je suis faible : Seigneur ! guérissez-moi, parce que mes os sont tout ébranlés.
MARMême mon âme est fort troublée ; et toi, ô Éternel ! jusques à quand ?
OSTAie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
CAHAie pitié de moi, car je suis épuisé, guéris-moi, Iehovah, car mes membres sont ébranlés,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSois-moi propice, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont ébranlés,
LAUAie pitié de moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont épouvantés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFais-moi grâce, ô Éternel ! Car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Éternel ! Car mes os sont tremblants.
ZAKmon âme est bien troublée : et toi, ô Éternel, jusques à quand ?
VIGAyez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
FILAyez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; * guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
LSG(6.4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! Jusques à quand ?…
SYNMon âme aussi est troublée ; Et toi, ô Éternel, jusques à quand ?
CRAAie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ;
guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
BPCoui, mon âme est ébranlée terriblement ! Et toi, Yahweh, jusques à quand tarderas-tu ? -
JERPitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.

CHUGracie-moi, IHVH-Adonaï ; oui, je m’étiole, guéris-moi, IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAie pitié de moi car je n’en peux plus; je ne tiens plus debout, guéris-moi, Seigneur.
S21Aie pitié de moi, Éternel, car je suis sans force ! Guéris-moi, Éternel, car je tremble de tous mes os !
KJFMon âme aussi est fort contrariée; mais toi, ô SEIGNEUR, jusques à quand?
LXXἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου.
VULmiserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea
BHS(6.2) חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !