×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 56.4

Psaumes 56.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il a envoyé son secours du haut du ciel, et il m’a délivré : il a couvert de confusion et d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,
MARJe louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?
OSTLe jour où je craindrai, je me confierai en toi.
CAHLorsque je crains, moi je me confie en toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans mon jour d’alarmes, je mets en toi ma confiance.
LAUAu jour où je craindrai, je me confierai en toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDans mes jours d’alarmes, je mets en toi ma confiance ; En Dieu je trouve sujet d’exalter sa parole,
ZAKGrâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt ; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien : que pourrait la créature contre moi
VIGIl a envoyé du ciel (son secours,) et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,[56.4 Il a envoyé du ciel ; sa main ou son secours. Comparer à Psaumes, 17, 17. ― Sa vérité ; c’est-à-dire la fidélité dans ses promesses.]
FILLa hauteur du jour me donnera de la crainte; * mais j’espérerai en Vous.
LSG(56.5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
SYNAvec le secours de Dieu, j’exalterai sa parole. En Dieu je me confie, je ne crains rien ; Que pourrait me faire l’homme mortel ?
CRAQuand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
BPCAvec l’aide d’Elohim, je ferai triompher sa parole, - c’est en lui que j’espère, Je ne crains rien ; - que pourrait faire contre moi un bras de chair ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
CHULe jour où je frémis, je m’abandonne en toi. En Elohîms, je louange sa parole ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque je me confie, le jour où je prends peur:
S21Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
KJFEn Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me suis confié, je n’aurai pas peur de ce que la chair peut me faire.
LXXἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ.
VULmisit de caelo et liberavit me dedit in obprobrium conculcantes me diapsalma misit Deus misericordiam suam et veritatem suam
BHS(56.3) יֹ֥ום אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !