Psaumes 56.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.5 (LSG) | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.5 (NEG) | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.5 (S21) | Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des créatures ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.5 (LSGSN) | Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.5 (BAN) | En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien. Que me ferait celui qui n’est que chair ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.5 (SAC) | et il a arraché mon âme du milieu des petits lions : j’ai dormi plein de trouble. Les enfants des hommes ont des dents qui sont comme des armes et des flèches, et leur langue est une épée très-aiguë. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.5 (MAR) | Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.5 (OST) | Je louerai Dieu et sa promesse ; je me confie en Dieu, je ne crains rien ; que me ferait l’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.5 (CAH) | C’est en Dieu, en sa parole, que je me glorifie, en Dieu que je me confie, je ne crains rien ; que pourrait me faire un mortel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.5 (GBT) | Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’ai espéré en Dieu ; je ne craindrai rien de ce que les hommes peuvent me faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.5 (PGR) | Je fais gloire de Dieu, de sa parole, je me confie en Dieu, je ne crains rien : que me feraient des mortels ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.5 (LAU) | En Dieu, je célébrerai sa parole. En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait la chair ? |
Darby (1885) | Psaumes 56.5 (DBY) | Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.5 (TAN) | Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt ; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien : que pourrait la créature contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.5 (VIG) | et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions ; j’ai dormi plein de trouble. Les enfants (fils) des hommes ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive acéré. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.5 (FIL) | Je louerai en Dieu les paroles qu’Il m’a fait entendre; j’espère en Dieu; * je ne craindrai point ce que la chair peut me faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.5 (SYN) | Sans cesse ils tordent mes paroles ; Toutes leurs pensées tendent à me nuire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.5 (CRA) | Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.5 (BPC) | Tout le jour mes actes leur sont un sujet de blâme ; - toutes leurs pensées conspirent à ma ruine, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.5 (AMI) | Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a inspirées ; j’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que les hommes pourront faire contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.5 (LXX) | καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.5 (VUL) | et eripuit animam meam de medio catulorum leonum dormivi conturbatus filii hominum dentes eorum arma et sagittae et lingua eorum gladius acutus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.5 (SWA) | Mchana kutwa wanapotosha maneno yangu, Mawazo yao yote ni juu yangu kunitakia mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.5 (BHS) | (56.4) בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫רֹ֥ו בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃ |