×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.2

Psaumes 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.2Dieu est notre refuge et notre force ; et c’est lui qui nous assiste dans les grandes afflictions qui nous ont enveloppés.
David Martin - 1744Psaumes 45.2Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.
Ostervald - 1811Psaumes 45.2Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente ; je dis : Mon œuvre sera pour le roi ; ma langue sera comme la plume d’un écrivain habile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.2Mon cœur bouillonne d’un bon propos, je dis : Mes ouvrages seront pour le roi, ma langue sera le stylet d’un écrivain habile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.2Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis : Mon œuvre est pour le Roi !
Lausanne - 1872Psaumes 45.2mon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.2Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.2Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d’un habile écrivain !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.2Dieu est notre refuge et notre force ; notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts (assaillis très violemment).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.2De mon coeur a jailli une excellent parole; * c’est que j’adresse mes oeuvres à un Roi. Ma langue est comme le roseau du scribe * qui écrit rapidement.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.2(45.3) Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.2Tu es beau, plus beau qu’aucun des fils des hommes. La grâce est répandue sur tes lèvres; C’est pourquoi Dieu t’a béni à jamais.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.2De mon cœur jaillit un beau chant ; je dis : « Mon œuvre est pour un roi ! » Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.2Tu es beau au-dessus des enfants des hommes, - la grâce est répandue sur tes lèvres, - car Dieu t’a béni à tout jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.2Mon cœur vibre à la parole du bien. Moi, je dis mes faits au roi. Ma langue est le stylet d’un scribe habile.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.2Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.2Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.2Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.2De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : « Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! »
King James en Français - 2016 Psaumes 45.2Tu es plus plaisant qu’aucun des enfants des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.2ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.2Deus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.2(45.1) רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י׀ דָּ֘בָ֤ר טֹ֗וב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שֹׁונִ֗י עֵ֤ט׀ סֹופֵ֬ר מָהִֽיר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !