Psaumes 44.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.9 | Il sort de vos habits et de vos maisons d’ivoire une odeur de myrrhe, d’aloès et de cannelle ; ce qui a engagé |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.9 | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.9 | C’est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour ; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.9 | Nous nous glorifions en Dieu tout le jour et nous louerons ton nom. Selah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.9 | De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.9 | Nous célébrons Dieu chaque jour et nous louerons éternellement ton nom. (Sélah.) |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.9 | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.9 | En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d’instruments). |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.9 | Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse (cannelle) s’exhalent de vos vêtements, des palais (de vos maisons) d’ivoire ; de là vous réjouissent (dont vous ont fait présent) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.9 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, * et nous célébrerons à jamais Votre Nom. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.9 | (44.10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.9 | Cependant, tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.9 | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.9 | Et maintenant, tu nous délaisses, et nous couvres de honte, - tu ne sors plus en tête de nos armées ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.9 | en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.9 | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. – Pause. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.9 | En Elohîms, nous louangeons tout le jour ; nous célébrons ton nom en pérennité. Sèlah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.9 | Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.9 | Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.9 | Mais tu nous as rejetés et couverts de honte, et tu ne sors plus avec nos armées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.9 | σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.9 | murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.9 | (44.8) בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיֹּ֑ום וְשִׁמְךָ֓׀ לְעֹולָ֖ם נֹודֶ֣ה סֶֽלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |