Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.8

Psaumes 44.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité : c’est à cause de cela, ô Dieu ! que votre Dieu vous a oint d’une huile de joie d’une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous.
MARNous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
OSTC’est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
CAHC’est toi qui nous sauves de nos ennemis, et tu confonds ceux qui nous haïssent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
LAUcar c’est toi qui nous sauves de nos adversaires, et tu couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
ZAKEn Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. Sélah !
VIGVous avez aimé la justice, et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l’onction avec vous).
FILMais c’est Vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, * et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient.
LSG(44.9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. — Pause.
SYNC’est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour ; Nous célébrerons son nom éternellement. Pause
CRAMais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis,
et qui confonds ceux qui nous haïssent.
BPCC’est en Elohim seul que nous nous glorifierons - et c’est son nom que nous louerons perpétuellement ! (Pause. )
JERpar toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

CHUOui, tu nous sauves de nos oppresseurs, nos haineux, tu les fais blêmir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
S21mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
KJFEn Dieu nous nous glorifions tout le long du jour, et nous louons ton nom pour toujours. Sélah.
LXXἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
VULdilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis
BHS(44.7) כִּ֣י הֹ֭ושַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֹֽׁותָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !