Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.23

Psaumes 44.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARLève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
OSTMais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
CAHCertes, à cause de toi, on nous égorge journellement, nous sommes considérés comme des brebis (destinées) à la boucherie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
LAUCertes, à cause de toi, nous sommes mis à mort chaque jour ; nous sommes estimés comme le menu bétail de boucherie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYéveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais c’est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie.
ZAKRéveille-toi donc ! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur ? Sors de ton sommeil, ne [nous] délaisse pas à jamais.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILLevez-Vous; pourquoi dormez-Vous, Seigneur? * Levez-Vous, et ne nous repoussez pas à jamais.
LSG(44.24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
SYNRéveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours !
CRAMais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours,
qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
BPCEveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve !
JERC’est pour toi qu’on nous massacre tout le jour, qu’on nous traite en moutons d’abattoir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

CHUOui, pour toi nous avons été tués tout le jour considérés comme ovins d’abattoirs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
S21Mais c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
KJFRéveille-toi, pourquoi dors-tu, ô SEIGNEUR? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(44.22) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיֹּ֑ום נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !