Psaumes 44.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.23 | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.23 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.23 | Certes, à cause de toi, on nous égorge journellement, nous sommes considérés comme des brebis (destinées) à la boucherie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.23 | Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.23 | Certes, à cause de toi, nous sommes mis à mort chaque jour ; nous sommes estimés comme le menu bétail de boucherie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.23 | éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.23 | Mais c’est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.23 | Réveille-toi donc ! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur ? Sors de ton sommeil, ne [nous] délaisse pas à jamais. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.23 | Levez-Vous; pourquoi dormez-Vous, Seigneur? * Levez-Vous, et ne nous repoussez pas à jamais. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.23 | (44.24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.23 | Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.23 | Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.23 | Eveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.23 | C’est pour toi qu’on nous massacre tout le jour, qu’on nous traite en moutons d’abattoir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.23 | Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.23 | Oui, pour toi nous avons été tués tout le jour considérés comme ovins d’abattoirs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.23 | Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.23 | Mais c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.23 | Réveille-toi, pourquoi dors-tu, ô SEIGNEUR? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.23 | (44.22) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיֹּ֑ום נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |