Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.10

Psaumes 44.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC les filles des rois à vous procurer de la joie dans l’éclat de votre gloire. La reine s’est tenue à votre droite, ayant un habit enrichi d’or, et étant environnée de ses divers ornements.
MARTu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous.
OSTCependant tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
CAHA la vérité, tu nous as repoussés et couverts d’ignominie ; tu ne sors pas avec nos armées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant tu nous rejetas et nous couvris d’opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées ;
LAUEt pourtant, tu nous rejettes et tu nous couvres d’ignominie, et tu ne sors plus avec nos armées ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,
ZAKTu nous fais reculer devant l’ennemi : ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
VIG(des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s’est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d’or, couverte de broderies (vêtements variés).
FILMais maintenant Vous nous avez repoussés et couverts de honte, * et Vous ne sortez plus, ô Dieu, avec nos armées.
LSG(44.11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
SYNTu nous fais reculer devant l’oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
CRACependant tu nous repousses et nous couvres de honte ;
tu ne sors plus avec nos armées.
BPCTu nous fais prendre la fuite devant l’ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ;
JEREt pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;

CHUMais tu nous négliges, tu nous mets en opprobre, tu ne sors pas avec nos milices.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
S21Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
KJFTu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous ont pillé.
LXXθυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
VULfiliae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate
BHS(44.9) אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !