×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.9

Psaumes 42.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 42.9  (42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.9  Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Segond 21

Psaumes 42.9  Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42.9  Que, le jour, l’Éternel me montre son amour :
je passerai la nuit à chanter ses louanges
et j’adresserai ma prière au Dieu qui me fait vivre.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 42.9  Le jour, le Seigneur exerçait sa fidélité ;
la nuit, je le chantais,
et je priais Dieu qui est ma vie.

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.9  Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu’elle m’inspire est une prière à mon Dieu vivant.

Bible Annotée

Psaumes 42.9  [Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.

John Nelson Darby

Psaumes 42.9  Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

David Martin

Psaumes 42.9  Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Osterwald

Psaumes 42.9  De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;

Auguste Crampon

Psaumes 42.9  Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Psaumes 42.9  Le jour, IHVH-Adonaï ordonne son chérissement, et la nuit son poème avec moi, la prière à l’Él de ma vie.

Zadoc Kahn

Psaumes 42.9  Je dis à Dieu, qui est mon rocher : “ Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.9  (42.8) יֹומָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ו עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 42.9  "O God my rock," I cry, "Why have you forsaken me? Why must I wander in darkness, oppressed by my enemies?"