×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.9

Psaumes 42.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 42.9Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Ostervald - 1811Psaumes 42.9De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 42.9Le jour Iehovah ordonne à sa bonté, et la nuit son cantique est en moi, une prière au Dieu de ma vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 42.9Le jour, l’Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie.
Lausanne - 1872Psaumes 42.9Que, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 42.9Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 42.9[Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 42.9Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, * et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.*
Louis Segond - 1910Psaumes 42.9(42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 42.9Je dis à Dieu, mon rocher: «Pourquoi m’as-tu oublié?» Pourquoi marcherais-je en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi?
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 42.9Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 42.9Je dis donc à Dieu, mon rocher : “Pourquoi m’oublies-tu”, - pourquoi dois-je marcher abattu, sous l’opprobre de l’ennemi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 42.9Le jour, IHVH-Adonaï ordonne son chérissement, et la nuit son poème avec moi, la prière à l’Él de ma vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 42.9Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 42.9Que le Seigneur, de jour, m’envoie sa grâce et que son chant m’accompagne de nuit pour prier mon Dieu vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 42.9Je dis à Dieu, qui est mon rocher : “ Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ”
Segond 21 - 2007Psaumes 42.9Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.
King James en Français - 2016 Psaumes 42.9Je dirai à Dieu, mon roc: Pourquoi m’as-tu oublié? pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 42.9(42.8) יֹומָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ו עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 42.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !