×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.8

Psaumes 42.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 42.8L’Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.
Ostervald - 1811Psaumes 42.8Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 42.8L’abîme crie à l’abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 42.8Une vague appelle une vague au grondement de tes cataractes ; tous tes flots, toutes tes vagues passent sur moi.
Lausanne - 1872Psaumes 42.8Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes torrents ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 42.8De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au Dieu de ma vie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 42.8Au milieu des gouffres retentissants qui s’entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 42.8L’abîme appelle l’abîme, * au bruit de Vos cataractes. Toutes Vos vagues amoncelées et Vos flots * ont passé sur moi.
Louis Segond - 1910Psaumes 42.8(42.9) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 42.8Pendant le jour, l’Éternel répandait sur moi sa grâce. Et la nuit sa louange était sur ma bouche. Je prie le Dieu qui est ma vie;
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 42.8Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 42.8Tandis qu’autrefois Yahweh, durant le jour, m’envoyait sa miséricorde, - et que la nuit je redisais ses cantiques, - la prière à mon Dieu vivant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 42.8L’abîme à l’abîme crie à la voix de tes cataractes. Tous tes brisants, tes vagues, sur moi passent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 42.8Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 42.8L’abîme crie à l’abîme l’écho de tes cataractes, tous tes orages, tes vagues ont passé sur moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 42.8Puisse l’Eternel chaque jour mettre sa grâce en oeuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !
Segond 21 - 2007Psaumes 42.8L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
King James en Français - 2016 Psaumes 42.8Toutefois, le SEIGNEUR enverra sa bonté compatissante de jour, et de nuit son cantique sera avec moi, et ma prière sera au Dieu de ma vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 42.8(42.7) תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 42.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !