Psaumes 42.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.8 (LSG) | (42.9) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.8 (NEG) | Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.8 (S21) | L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.8 (LSGSN) | Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.8 (BAN) | Au milieu des gouffres retentissants qui s’entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 42.8 (MAR) | L’Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.8 (OST) | Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.8 (CAH) | L’abîme crie à l’abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.8 (GBT) | Un abîme appelle un autre abîme, au bruit des tempêtes et des eaux que vous envoyez. Toutes vos eaux élevées comme des montagnes et vos flots ont passé sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.8 (PGR) | Une vague appelle une vague au grondement de tes cataractes ; tous tes flots, toutes tes vagues passent sur moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.8 (LAU) | Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes torrents ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
Darby (1885) | Psaumes 42.8 (DBY) | De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au Dieu de ma vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.8 (TAN) | Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 42.8 (FIL) | L’abîme appelle l’abîme, * au bruit de Vos cataractes. Toutes Vos vagues amoncelées et Vos flots * ont passé sur moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.8 (SYN) | Pendant le jour, l’Éternel répandait sur moi sa grâce. Et la nuit sa louange était sur ma bouche. Je prie le Dieu qui est ma vie ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.8 (CRA) | Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.8 (BPC) | Tandis qu’autrefois Yahweh, durant le jour, m’envoyait sa miséricorde, - et que la nuit je redisais ses cantiques, - la prière à mon Dieu vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.8 (AMI) | Un abîme appelle et attire un autre abîme, au bruit des cataractes ; les flots que vous envoyez et toutes vos eaux élevées passent sans cesse sur moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.8 (SWA) | Mchana Bwana ataagiza fadhili zake, na usiku wimbo wake utakuwa nami, Naam, maombi kwa Mungu aliye uhai wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.8 (BHS) | (42.7) תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃ |