×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.8

Psaumes 42.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 42.8  (42.9) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 42.8  Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes cascades,
Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 42.8  (42:9) Le jour, que le SEIGNEUR dépêche sa fidélité, et que la nuit son chant m’accompagne. C’est une prière au Dieu de ma vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.8  Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

Segond 21

Psaumes 42.8  L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42.8  Un abîme en appelle un autre : tu fais gronder tes chutes ;
tous tes flots et tes lames ont déferlé sur moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 42.8  Les flots de l’abîme s’appellent l’un l’autre,
au fracas de tes cataractes.
En se brisant et en roulant,
toutes tes vagues ont passé sur moi.

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.8  L’abîme appelant l’abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.

Bible Annotée

Psaumes 42.8  Au milieu des gouffres retentissants qui s’entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.

John Nelson Darby

Psaumes 42.8  De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au Dieu de ma vie.

David Martin

Psaumes 42.8  L’Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

Osterwald

Psaumes 42.8  Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.

Auguste Crampon

Psaumes 42.8  Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 42.8  L’abîme à l’abîme crie à la voix de tes cataractes. Tous tes brisants, tes vagues, sur moi passent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.8  (42.7) תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 42.8  Through each day the LORD pours his unfailing love upon me, and through each night I sing his songs, praying to God who gives me life.