Psaumes 42.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 42.11(42.12) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
Segond 21
Psaumes 42.11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’insultent et me disent sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
Les autres versions
Bible Annotée
Psaumes 42.11 Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l’ennemi qui me presse ? C’est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m’outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
John Nelson Darby
Psaumes 42.11 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.
David Martin
Psaumes 42.11 Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.
Ostervald
Psaumes 42.11 Mes os se brisent, quand mes ennemis m’outragent, disant chaque jour : Où est ton Dieu ?
Lausanne
Psaumes 42.11 Mes adversaires m’outragent et me brisent les os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
Vigouroux
Psaumes 42.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Psaumes 42.11 Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m’insultent, en me disant sans cesse : « Où est ton Dieu ? » —
Lemaistre de Sacy
Psaumes 42.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Zadoc Kahn
Psaumes 42.11 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 42.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !