×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.11

Psaumes 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 42.11Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 42.11Mes os se brisent, quand mes ennemis m’outragent, disant chaque jour : Où est ton Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 42.11Lorsque la mort est dans mes membres mes ennemis m’insultent, en me disant tout le jour : Où est ton Dieu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 42.11Mes os se brisent, quand mes ennemis m’outragent, et me disent tous les jours : « Où est ton Dieu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 42.11Mes adversaires m’outragent et me brisent les os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 42.11Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 42.11Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l’ennemi qui me presse ? C’est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m’outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 42.11Pourquoi es-tu affaissée, mon âme Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 42.11Pendant que mes os sont brisés, * mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, me disant tous les jours: Où est son Dieu? *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 42.11(42.12) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 42.11Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Espère en Dieu; car je le célébrerai encore: Il est mon salut et mon Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 42.11Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m’insultent,
en me disant sans cesse : " Où est ton Dieu ? " —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 42.11Mais pourquoi t’attrister, ô mon âme - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face, et mon Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 42.11Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 42.11Au meurtre, en mes os, ils me flétrissent, mes oppresseurs, en me disant tout le jour : « Où est ton Elohîms ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 42.11et ces moqueries de l’adversaire qui me tourmentent jusqu’aux os quand tout le jour ils me disent: “Où est ton Dieu?”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 42.11Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’insultent et me disent sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 42.11Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme? et pourquoi es-tu agitée en moi? Espère en Dieu; car je le louerai encore; il est la santé de ma contenance et mon Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 42.11(42.10) בְּרֶ֤צַח׀ בְּֽעַצְמֹותַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צֹורְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 42.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !