Psaumes 42.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.12 | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.12 | Pourquoi, mon âme, es-tu abaissée et gémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore pour le salut que donne sa face. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.12 | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.12 | Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.12 | Pourquoi es-tu triste, mon âme? et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui le salut de mon visage et mon Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.12 | Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 42.12 | Qu’as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi ? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.12 | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.12 | Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîms, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces, Elohaï ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.12 | Mais pourquoi broyer du noir, ô mon âme, pourquoi ces gémissements où tu te replies? Espère en Dieu, j’irai louer encore celui qui est mon Dieu, le salut de ma face. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.12 | Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.12 | (42.11) מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֣וד אֹודֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |