Psaumes 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.10 | Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.10 | Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.10 | Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi est-ce que je marche dans la tristesse sous l’oppression de l’ennemi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.10 | [Aujourd’hui] je dois dire à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l’oppression de l’ennemi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.10 | Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.10 | Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.10 | Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.10 | Je dirai à Dieu: Vous êtes mon défenseur; pourquoi m’avez-Vous oublié? * et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l’ennemi m’afflige? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.10 | (42.11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.10 | Je sens mes os se briser, quand mes oppresseurs m’outragent, En me disant chaque jour: «Où est ton Dieu?» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.10 | Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.10 | Ils me brisent les os, mes persécuteurs, chaque fois que, se riant de moi, - ils me répètent sans cesse : “Où donc est ton Dieu ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.10 | Je dis à Él, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié. Pourquoi, sombre, vais-je sous la pression de l’ennemi ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.10 | Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.10 | Je veux dire à mon Dieu, mon rocher: “Pourquoi m’as-tu oublié?” Pourquoi dois-je marcher l’air défait sous l’oppression de l’ennemi, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.10 | C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : “ Où est ton Dieu ? ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.10 | Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.10 | Comme avec une épée dans mes os, mes ennemis m’outragent, tandis qu’ils me disent chaque jour: Où est ton Dieu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.10 | (42.9) אֹומְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |