×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.10

Psaumes 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 42.10Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 42.10Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 42.10Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi est-ce que je marche dans la tristesse sous l’oppression de l’ennemi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 42.10[Aujourd’hui] je dois dire à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l’oppression de l’ennemi ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 42.10Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 42.10Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 42.10Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 42.10Je dirai à Dieu: Vous êtes mon défenseur; pourquoi m’avez-Vous oublié? * et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l’ennemi m’afflige?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 42.10(42.11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 42.10Je sens mes os se briser, quand mes oppresseurs m’outragent, En me disant chaque jour: «Où est ton Dieu?»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 42.10Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 42.10Ils me brisent les os, mes persécuteurs, chaque fois que, se riant de moi, - ils me répètent sans cesse : “Où donc est ton Dieu ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 42.10Je dis à Él, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié. Pourquoi, sombre, vais-je sous la pression de l’ennemi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 42.10Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 42.10Je veux dire à mon Dieu, mon rocher: “Pourquoi m’as-tu oublié?” Pourquoi dois-je marcher l’air défait sous l’oppression de l’ennemi,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 42.10C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : “ Où est ton Dieu ? ”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 42.10Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 42.10Comme avec une épée dans mes os, mes ennemis m’outragent, tandis qu’ils me disent chaque jour: Où est ton Dieu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 42.10(42.9) אֹומְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 42.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !