×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.2

Psaumes 4.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.2  (4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice !
Dans la détresse, tu me mets à l’aise.
Fais-moi grâce, écoute ma prière !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 4.2  (4:3) Hommes, jusqu’à quand ma gloire sera–t–elle changée en confusion ? Jusqu’à quand aimerez–vous ce qui est creux, rechercherez–vous le mensonge ? Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Segond 21

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4.2  Quand je t’appelle à l’aide, Dieu qui me rends justice, oh, réponds-moi !
Toi qui délivres de la détresse,
Dieu, fais-moi grâce, et entends ma prière !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 4.2  Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu, ma justice !
Dans la détresse tu m’as soulagé ;
par pitié, écoute ma prière.

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l’angoisse tu m’as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière !

Bible Annotée

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !

John Nelson Darby

Psaumes 4.2  Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

David Martin

Psaumes 4.2  Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

Osterwald

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière !

Auguste Crampon

Psaumes 4.2  Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 4.2  À mon cri, réponds-moi, Elohîms de ma justice ! Dans la détresse, tu m’as élargi ! Gracie-moi, entends ma prière.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.2  (4.1) בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 4.2  How long will you people ruin my reputation? How long will you make these groundless accusations? How long will you pursue lies? Interlude