Psaumes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 | Psaumes 4.2 | Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 4.2 | Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 4.2 | Lorsque je t’invoque exauce-moi, Dieu de ma justice ; dans ma détresse tu m’as mis au large, sois moi miséricordieux et écoute ma prière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 4.2 | Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 4.2 | Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 4.2 | Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 4.2 | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 4.2 | Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.[4.2 Le Dieu de ma justice ; c’est-à-dire le Dieu auteur et défenseur de ma justice. ― Pour bien suivre la pensée du Psalmiste, il faut mettre les verbes au présent et non au passé. Dans ce verset 2, David demande à Dieu de l’exaucer dans son angoisse, au moment où tous l’abandonnent pour suivre Absalom.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 4.2 | Lorsque je L’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé; * Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 4.2 | (4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 4.2 | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Et rechercherez-vous le mensonge? Pause |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 4.2 | Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 4.2 | Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. ) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 4.2 | À mon cri, réponds-moi, Elohîms de ma justice ! Dans la détresse, tu m’as élargi ! Gracie-moi, entends ma prière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 4.2 | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 4.2 | Écoute-moi quand j’appelle, ô Dieu mon défenseur, toi qui dans l’angoisse m’as fait respirer. Aie pitié de moi, entends ma prière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 4.2 | Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge Sélah ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 4.2 | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
King James en Français - 2016 | Psaumes 4.2 | Ô vous fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle transformée en honte? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous la déception? Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 4.2 | ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 4.2 | cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 4.2 | (4.1) בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 4.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |