Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.2

Psaumes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 4.2 (LSG)(4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause.
Psaumes 4.2 (NEG)Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
Psaumes 4.2 (S21)Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !
Psaumes 4.2 (LSGSN) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez -vous la vanité, Chercherez -vous le mensonge ? — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 4.2 (BAN)Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !

Les « autres versions »

Psaumes 4.2 (MAR)Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Psaumes 4.2 (OST)Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière !
Psaumes 4.2 (CAH)Lorsque je t’invoque exauce-moi, Dieu de ma justice ; dans ma détresse tu m’as mis au large, sois moi miséricordieux et écoute ma prière.
Psaumes 4.2 (GBT)Le Dieu de ma justice m’a exaucé dans le temps où je l’invoquais. Au milieu de la tribulation, vous avez dilaté mon cœur.
Ayez pitié de moi, exaucez ma prière.
Psaumes 4.2 (PGR)Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière !
Psaumes 4.2 (LAU)Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.
Psaumes 4.2 (DBY)Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Psaumes 4.2 (TAN)Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large ; sois-moi favorable, écoute ma prière.
Psaumes 4.2 (VIG)Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.
Psaumes 4.2 (FIL)Lorsque je L’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé; * Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière.
Psaumes 4.2 (SYN)Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Et rechercherez-vous le mensonge ? Pause
Psaumes 4.2 (CRA)Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice,
toi qui dans ma détresse, me mets au large.
Aie pitié de moi et entends ma prière !
Psaumes 4.2 (BPC)Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. )
Psaumes 4.2 (AMI)
Exaucez-moi, Dieu de ma justice, dans le temps que je vous invoque ; lorsque j’étais dans l’affliction, vous m’avez dilaté le cœur. Ayez pitié de moi et exaucez ma prière.

Langues étrangères

Psaumes 4.2 (LXX)ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
Psaumes 4.2 (VUL)cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam
Psaumes 4.2 (SWA)Enyi wanadamu, hata lini utukufu wangu utafedheheka? Je! Mtapenda ubatili na kutafuta uongo?
Psaumes 4.2 (BHS)(4.1) בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃