×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.2

Psaumes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 4.2Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Ostervald - 1811Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 4.2Lorsque je t’invoque exauce-moi, Dieu de ma justice ; dans ma détresse tu m’as mis au large, sois moi miséricordieux et écoute ma prière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière !
Lausanne - 1872Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 4.2Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 4.2Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.[4.2 Le Dieu de ma justice ; c’est-à-dire le Dieu auteur et défenseur de ma justice. ― Pour bien suivre la pensée du Psalmiste, il faut mettre les verbes au présent et non au passé. Dans ce verset 2, David demande à Dieu de l’exaucer dans son angoisse, au moment où tous l’abandonnent pour suivre Absalom.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 4.2Lorsque je L’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé; * Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière.
Louis Segond - 1910Psaumes 4.2(4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 4.2Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Et rechercherez-vous le mensonge? Pause
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 4.2Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 4.2Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. )
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 4.2À mon cri, réponds-moi, Elohîms de ma justice ! Dans la détresse, tu m’as élargi ! Gracie-moi, entends ma prière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 4.2Écoute-moi quand j’appelle, ô Dieu mon défenseur, toi qui dans l’angoisse m’as fait respirer. Aie pitié de moi, entends ma prière.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 4.2Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge Sélah !
Segond 21 - 2007Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !
King James en Français - 2016 Psaumes 4.2Ô vous fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle transformée en honte? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous la déception? Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 4.2ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
La Vulgate - 1454 Psaumes 4.2cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 4.2(4.1) בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !