×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.1

Psaumes 4.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.1  (4.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4.2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 4.1  Au chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 4.1  Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume. De David. (4–2) Quand je crie, réponds–moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse, tu me mets au large. Fais–moi grâce, entends ma prière !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.1  Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 4.1  Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4.1  Au chef de chœur, un psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 4.1  Du chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.1  Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Bible Annotée

Psaumes 4.1  Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

John Nelson Darby

Psaumes 4.1  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière.

David Martin

Psaumes 4.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.

Osterwald

Psaumes 4.1  Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Auguste Crampon

Psaumes 4.1  Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.1  Psaume de David, pour la fin, sur les cantiques. Dieu qui est le principe de ma justice, m’a exaucé dans le temps que je l’invoquais : lorsque j’étais dans la détresse, vous m’avez mis au large : ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

André Chouraqui

Psaumes 4.1  Au chorège. Avec musiques. Chant. De David.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.1  לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 4.1  For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by stringed instruments. Answer me when I call, O God who declares me innocent. Take away my distress. Have mercy on me and hear my prayer.