×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.1

Psaumes 4.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.1  (4.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4.2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.1  Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 4.1  Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 4.1  Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

John Nelson Darby

Psaumes 4.1  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière.

David Martin

Psaumes 4.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.

Ostervald

Psaumes 4.1  Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Lausanne

Psaumes 4.1  Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Vigouroux

Psaumes 4.1  Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David.[4.1 Pour la fin, etc. L’explication des titres de ce genre qui se lisent dans les psaumes exigeant des développements d’une certaine étendue, nous renvoyons le lecteur aux interprètes qui en traitent dans leurs commentaires. ― Le texte hébreu porte : « Au chef de chœur, sur les neginôth, c’est-à-dire avec accompagnement d’instruments à corde. » Pour l’explication des titres des Psaumes, voir la note 20 à la fin du volume (appendices).]

Auguste Crampon

Psaumes 4.1  Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.1  Psaume de David, pour la fin, sur les cantiques. Dieu qui est le principe de ma justice, m’a exaucé dans le temps que je l’invoquais : lorsque j’étais dans la détresse, vous m’avez mis au large : ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

Zadoc Kahn

Psaumes 4.1  Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David. Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large; sois-moi favorable, écoute ma prière.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.1  לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

La Vulgate

Psaumes 4.1  in finem in carminibus psalmus David

La Septante

Psaumes 4.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.