×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 31.4

Psaumes 31.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 31.4  (31.5) Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 31.4  Car tu es mon roc, ma forteresse,
Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 31.4  (31:5) Tu me feras sortir du filet qu’on a tendu pour moi ; car tu es ma forteresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

Segond 21

Psaumes 31.4  Oui, tu es mon rocher, ma forteresse ; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31.4  Oui, tu es pour moi un rocher, et une forteresse :
à cause de ce que tu es, toi, tu me guideras et tu me conduiras.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 31.4  C’est toi mon roc et ma forteresse.
Pour l’honneur de ton nom, tu me conduiras et me guideras.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.4  car mon rocher, mon rempart, c’est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi !

Bible Annotée

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher et ma forteresse, Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

John Nelson Darby

Psaumes 31.4  Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.

David Martin

Psaumes 31.4  Tire-moi hors du filet qu’on m’a tendu en secret, car tu es ma force.

Osterwald

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher et ma forteresse ; pour l’amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

Auguste Crampon

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.4  Car votre main s’est appesantie jour et nuit sur moi ; je me suis tourné vers vous dans mon affliction, pendant que j’étais percé par la pointe de l’épine.

André Chouraqui

Psaumes 31.4  Oui, mon rocher, ma trappe, toi ; à cause de ton nom mène-moi, dirige-moi.

Zadoc Kahn

Psaumes 31.4  Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.4  (31.3) כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 31.4  Pull me from the trap my enemies set for me, for I find protection in you alone.