Psaumes 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.5 (LSG) | Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.5 (NEG) | Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.5 (S21) | Tu me feras sortir du piège qu’ils m’ont tendu, car tu es mon protecteur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.5 (LSGSN) | Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras , Éternel, Dieu de vérité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.5 (BAN) | Tu me tireras du piège caché qu’ils ont tendu pour moi, Car tu es mon asile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.5 (SAC) | Je vous ai fait connaître mon péché, et je n’ai point caché davantage mon injustice. J’ai dit : Je déclarerai au Seigneur et confesserai contre moi-même mon injustice ; et vous m’avez aussitôt remis l’impiété de mon péché. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.5 (MAR) | Je remets mon esprit en ta main ; tu m’as racheté, ô Éternel ! le Dieu de la vérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.5 (OST) | Tu me tireras du piège qu’on m’a tendu ; car tu es ma retraite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.5 (CAH) | Tu me tireras de ce rets qu’ils ont caché pour moi, car tu es ma protection. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.5 (GBT) | Vous me tirerez de ce piège qu’ils ont caché sous mes pas, parce que vous êtes mon protecteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.5 (PGR) | tu me tireras des rets cachés par eux sous mes pas, car tu es mon soutien ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.5 (LAU) | Tu me feras sortir du piège qu’on me tend en cachette, car c’est toi qui es mon rempart. |
Darby (1885) | Psaumes 31.5 (DBY) | En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, Ô Éternel, Dieu de vérité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.5 (TAN) | Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.5 (VIG) | Je vous ai fait connaître mon péché, et je n’ai (ne vous ai) pas caché mon injustice. J’ai dit : Je confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice ; et vous m’avez remis l’impiété de mon péché. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.5 (FIL) | Vous me tirerez de ce piège qu’ils ont caché contre moi, * car Vous êtes mon protecteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.5 (SYN) | Je remets mon esprit entre tes mains. Tu m’as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.5 (CRA) | Tu me tireras du filet qu’ils m’ont tendu, car tu es ma défense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.5 (BPC) | Je remets mon âme entre tes mains, - tu me délivreras, ô Yahweh, Dieu de vérité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.5 (AMI) | Vous me tirerez de ce piège qu’ils m’avaient caché, parce que vous êtes mon protecteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.5 (LXX) | τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα εἶπα ἐξαγορεύσω κατ’ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.5 (VUL) | delictum meum cognitum tibi; feci et iniustitiam meam non abscondi dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino et tu remisisti impietatem peccati mei diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.5 (SWA) | Mikononi mwako naiweka roho yangu; Umenikomboa, Ee Bwana, Mungu wa kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.5 (BHS) | (31.4) תֹּוצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃ |