×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.8

Psaumes 3.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.8  (3.9) Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Segond 21

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 3.8  Le salut appartient au SEIGNEUR: ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Bible Annotée

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants.

John Nelson Darby

Psaumes 3.8  De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

David Martin

Psaumes 3.8  La délivrance vient de l’Éternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ostervald

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

Lausanne

Psaumes 3.8  Lève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants.

Vigouroux

Psaumes 3.8  Car vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs.

Auguste Crampon

Psaumes 3.8  Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.8  Levez-vous, Seigneur ! sauvez-moi, mon Dieu ! car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs.

Zadoc Kahn

Psaumes 3.8  A l’Eternel appartient le salut ! Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! Sélah !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.8  (3.7) ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃

La Vulgate

Psaumes 3.8  quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti

La Septante

Psaumes 3.8  ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.