Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.8

Psaumes 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Levez-vous, Seigneur ! sauvez-moi, mon Dieu ! car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs.
MARLa délivrance vient de l’Éternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
OSTLève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
CAHLève-toi, Iehovah, sauve-moi, mon Dieu, car tu frappes tous mes ennemis sur la joue, tu brises les dents des impies.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSus ! Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu romps la mâchoire à tous mes ennemis, et tu brises les dents des impies.
LAULève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.
ZAKA l’Éternel appartient le salut ! Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! Sélah !
VIGCar vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs.
FILCar Vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison; * Vous avez brisé les dents des pécheurs.
LSG(3.9) Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause.
SYNLe salut vient de l’Éternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! Pause
CRALève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
BPCOui, le salut est aux mains de Yahweh ! - Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! (Pause. )
JERLève-toi, Yahvé ! Sauve-moi, mon Dieu ! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.

CHULève-toi, IHVH-Adonaï, sauve-moi, Elohaï ! Oui, frappe tous mes ennemis à la joue ; brise les dents des criminels !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP3:7 Je ne crains plus ces foules qui de toutes parts allaient tomber sur moi. 8b Car tu as frappé: mes ennemis l’ont eu dans la mâchoire; tu as brisé les dents des pécheurs.
S21Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
KJFLe salut appartient au SEIGNEUR: ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
LXXἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
VULquoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti
BHS(3.7) ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !