Psaumes 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 3.8 | Levez-vous, Seigneur ! sauvez-moi, mon Dieu ! car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 3.8 | La délivrance vient de l’Éternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Iehovah, sauve-moi, mon Dieu, car tu frappes tous mes ennemis sur la joue, tu brises les dents des impies. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 3.8 | Sus ! Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu romps la mâchoire à tous mes ennemis, et tu brises les dents des impies. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 3.8 | Lève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 3.8 | De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 3.8 | A l’Éternel appartient le salut ! Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! Sélah ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 3.8 | Car vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 3.8 | Car Vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison; * Vous avez brisé les dents des pécheurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 3.8 | (3.9) Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 3.8 | Le salut vient de l’Éternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! Pause |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 3.8 | Oui, le salut est aux mains de Yahweh ! - Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! (Pause. ) |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Yahvé ! Sauve-moi, mon Dieu ! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 3.8 | Lève-toi, IHVH-Adonaï, sauve-moi, Elohaï ! Oui, frappe tous mes ennemis à la joue ; brise les dents des criminels ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 3.8 | 3:7 Je ne crains plus ces foules qui de toutes parts allaient tomber sur moi. 8b Car tu as frappé: mes ennemis l’ont eu dans la mâchoire; tu as brisé les dents des pécheurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 3.8 | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 3.8 | Le salut appartient au SEIGNEUR: ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 3.8 | ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 3.8 | quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 3.8 | (3.7) ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |