×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.8

Psaumes 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.8  (3.9) Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 3.8  (3:9) C’est au SEIGNEUR qu’appartient le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton Peuple !pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Segond 21

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 3.8  Éternel, lève-toi ! Au secours, mon Dieu, sauve-moi !
Tu gifles tous mes ennemis :
tu casses les dents aux méchants.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 3.8  Lève-toi, Seigneur ! Sauve-moi, mon Dieu !
toi qui frappes tous mes ennemis à la mâchoire
et casses les dents des méchants.

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.8  Lève-toi, Yahvé ! Sauve-moi, mon Dieu ! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises.

Bible Annotée

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants.

John Nelson Darby

Psaumes 3.8  De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

David Martin

Psaumes 3.8  La délivrance vient de l’Éternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Osterwald

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

Auguste Crampon

Psaumes 3.8  Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.8  Levez-vous, Seigneur ! sauvez-moi, mon Dieu ! car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs.

André Chouraqui

Psaumes 3.8  Lève-toi, IHVH-Adonaï, sauve-moi, Elohaï ! Oui, frappe tous mes ennemis à la joue ; brise les dents des criminels !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.8  (3.7) ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 3.8  Victory comes from you, O LORD. May your blessings rest on your people. Interlude