×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.7

Psaumes 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.7  (3.8) Lève-toi, Éternel ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 3.7  Je ne crains pas les myriades de gens
Qui de toutes parts se sont mis contre moi.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 3.7  (3:8) Lève–toi, SEIGNEUR ! Sauve–moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.7  Je ne crains pas les milliers de personnes Qui m’assiègent de toutes parts.

Segond 21

Psaumes 3.7  Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 3.7  Je ne craindrai donc pas ces multitudes
qui sont postées autour de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 3.7  Je ne crains pas ces gens si nombreux
postés autour de moi.

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.7  Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi.

Bible Annotée

Psaumes 3.7  Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi.

John Nelson Darby

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

David Martin

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

Osterwald

Psaumes 3.7  Je ne crains point les milliers d’hommes qui se rangent de toute part contre moi.

Auguste Crampon

Psaumes 3.7  je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.7  Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent.

André Chouraqui

Psaumes 3.7  Je ne frémis pas des myriades du peuple qui, autour, sont placées contre moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.7  (3.6) לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 3.7  Arise, O LORD! Rescue me, my God! Slap all my enemies in the face! Shatter the teeth of the wicked!