Psaumes 3.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 3.7(3.8) Lève-toi, Éternel ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 3.7 Je ne crains pas les milliers de personnes Qui m’assiègent de toutes parts.
Segond 21
Psaumes 3.7 Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés.
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 3.7 Lève-toi, ô SEIGNEUR, sauve-moi, ô mon Dieu: car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des impies.
Bible Annotée
Psaumes 3.7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi.
John Nelson Darby
Psaumes 3.7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
David Martin
Psaumes 3.7 Lève-toi, Éternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
Ostervald
Psaumes 3.7 Je ne crains point les milliers d’hommes qui se rangent de toute part contre moi.
Lausanne
Psaumes 3.7 Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi.
Vigouroux
Psaumes 3.7 Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.[3.7b-9 Prière à Dieu, pour qu’il délivre David de tous ses ennemis et qu’il bénisse son peuple.]
Auguste Crampon
Psaumes 3.7 je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 3.7 Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent.
Zadoc Kahn
Psaumes 3.7 Lève-toi, Eternel, viens à mon secours, ô mon Dieu ! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !