×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.7

Psaumes 3.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.7  (3.8) Lève-toi, Éternel ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.7  Je ne crains pas les milliers de personnes Qui m’assiègent de toutes parts.

Segond 21

Psaumes 3.7  Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 3.7  Lève-toi, ô SEIGNEUR, sauve-moi, ô mon Dieu: car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des impies.

Bible Annotée

Psaumes 3.7  Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi.

John Nelson Darby

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

David Martin

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

Ostervald

Psaumes 3.7  Je ne crains point les milliers d’hommes qui se rangent de toute part contre moi.

Lausanne

Psaumes 3.7   Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi.

Vigouroux

Psaumes 3.7  Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.[3.7b-9 Prière à Dieu, pour qu’il délivre David de tous ses ennemis et qu’il bénisse son peuple.]

Auguste Crampon

Psaumes 3.7  je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.7  Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent.

Zadoc Kahn

Psaumes 3.7  Lève-toi, Eternel, viens à mon secours, ô mon Dieu ! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.7  (3.6) לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃

La Vulgate

Psaumes 3.7  non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus

La Septante

Psaumes 3.7  οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.