Psaumes 3.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 3.5(3.6) Je me couche, et je m’endors ; Je me réveille, car l’Éternel est mon soutien.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 3.5 De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
Segond 21
Psaumes 3.5 À pleine voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 3.5 Je me suis couché et me suis endormi; je me suis réveillé; car le SEIGNEUR m’a soutenu.
Bible Annotée
Psaumes 3.5 De ma voix j’invoque l’Éternel, Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d’instruments.)
John Nelson Darby
Psaumes 3.5 Je me suis couché, et je m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
David Martin
Psaumes 3.5 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l’Éternel me soutient.
Ostervald
Psaumes 3.5 Je crie de ma voix à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
Lausanne
Psaumes 3.5 De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)
Vigouroux
Psaumes 3.5 De ma voix j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé du haut de sa montagne sainte.[3.5 Sa montagne sainte ; c’est-à-dire Sion. Comparer à Psaumes, 2, 7.]
Auguste Crampon
Psaumes 3.5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. — Séla.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 3.5 J’ai élevé ma voix vers le Seigneur, et il m’a exaucé de sa montagne sainte.
Zadoc Kahn
Psaumes 3.5 Je me couche et m’endors, puis je me réveille, car l’Eternel me soutient.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !