Psaumes 29.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Adorez l’Éternel avec des ornements sacrés !
Segond 21
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés !
Les autres versions
Bible Annotée
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, Prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence !
John Nelson Darby
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; adorez l’Éternel en sainte magnificence !
David Martin
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans son Sanctuaire magnifique.
Ostervald
Psaumes 29.2 Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence !
Lausanne
Psaumes 29.2 rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence.
Vigouroux
Psaumes 29.2 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.[29.2-4 Délivrance du Psalmiste.]
Auguste Crampon
Psaumes 29.2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 29.2 Je publierai vos grandeurs, Seigneur ! parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas donné lieu à mes ennemis de se réjouir sur mon sujet.
Zadoc Kahn
Psaumes 29.2 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, adorer l’Eternel dans son superbe sanctuaire.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 29.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !