×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 29.2

Psaumes 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 29.2Je publierai vos grandeurs, Seigneur ! parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas donné lieu à mes ennemis de se réjouir sur mon sujet.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans son Sanctuaire magnifique.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 29.2Offrez à Iehovah la gloire (due) à son nom ; prosternez-vous devant Iehovah dans l’ornement du sanctuaire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ! Adorez l’Éternel avec une pompe sainte !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 29.2rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; adorez l’Éternel en sainte magnificence !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, Prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 29.2Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, adorer l’Eternel dans son superbe sanctuaire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 29.2Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.[29.2-4 Délivrance du Psalmiste.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 29.2Offrez au Seigneur la gloire et l’honneur; offrez au Seigneur la gloire due à Son Nom; * adorez le Seigneur dans Son saint parvis.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom; Prosternez-vous devant l’Éternel, parés de vos ornements sacrés!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 29.2Donnez à Yahweh la gloire de son nom !
Adorez Yahweh dans de saints ornements.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 29.2Rendez à Yahweh l’honneur dû à son nom, - prosternez-vous devant Yahweh, dans le saint apparat !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 29.2Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Adorez l’Éternel avec des ornements sacrés !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 29.2offrez à IHVH-Adonaï la gloire de son nom. Prosternez-vous devant IHVH-Adonaï dans la magnificence de la sacralité !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 29.2rapportez au Seigneur la gloire de son nom, prosternez-vous devant lui en grande liturgie.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 29.2Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 29.2Rendez au SEIGNEUR la gloire due à son nom; adorez le SEIGNEUR dans la beauté de sainteté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 29.2ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ’ ἐμέ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 29.2exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 29.2הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּבֹ֣וד שְׁמֹ֑ו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 29.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !