×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.5

Psaumes 28.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 28.5  Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 28.5  Car ils ne comprennent pas les œuvres de l’Éternel,
L’ouvrage de ses mains.
Qu’il les renverse et ne les relève pas !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 28.5  Car ils ne comprennent pas les actes du SEIGNEUR, l’œuvre de ses mains. Qu’il les rase et ne les rebâtisse pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.5  Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Segond 21

Psaumes 28.5  car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 28.5  Car ils ne tiennent aucun compte des actes accomplis par l’Éternel
et de ses œuvres.
Que l’Éternel les brise ! Qu’ils ne se relèvent jamais !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 28.5  Ils ne prennent pas garde aux actes du Seigneur,
ni à l’œuvre de ses mains :
qu’il les démolisse et ne les reconstruise plus !

Bible de Jérusalem

Psaumes 28.5  Ils méconnaissent les œuvres de Yahvé, l’ouvrage de tes mains : qu’il les abatte et ne les rebâtisse !

Bible Annotée

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.

John Nelson Darby

Psaumes 28.5  Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

David Martin

Psaumes 28.5  Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.

Osterwald

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

Auguste Crampon

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh, à l’ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.5  La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

André Chouraqui

Psaumes 28.5  car ils ne discernent pas l’action de IHVH-Adonaï, ni le fait de ses mains. Il les casse loin de les bâtir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.5  כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 28.5  They care nothing for what the LORD has done or for what his hands have made. So he will tear them down like old buildings, and they will never be rebuilt!