×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.5

Psaumes 28.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 28.5  Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.5  Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Segond 21

Psaumes 28.5  car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas !

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 28.5  Parce qu’ils n’estiment pas les œuvres du SEIGNEUR, ni l’opération de ses mains, il les détruira, et ne les relèvera pas.

Bible Annotée

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.

John Nelson Darby

Psaumes 28.5  Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

David Martin

Psaumes 28.5  Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.

Ostervald

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

Lausanne

Psaumes 28.5  Car ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point.

Vigouroux

Psaumes 28.5  La voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.[28.5 Brise. Ce verbe, dans les Septante et la Vulgate, semble avoir pour sujet le mot Seigneur, avec lequel il concorde grammaticalement (Domini confringentis) ; mais il est réellement et logiquement attribut de voix (vox), qui représente le nominatif. Toutes les grammaires hébraïques donnent l’explication de cette construction hébraïque, qu’on retrouve d’ailleurs dans les versets suivants 7 et 8. ― Les cèdres du Liban, c’est-à-dire l’arbre le plus majestueux et le plus fort.]

Auguste Crampon

Psaumes 28.5  Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh, à l’ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.5  La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

Zadoc Kahn

Psaumes 28.5  Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’oeuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.5  כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃

La Vulgate

Psaumes 28.5  vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani

La Septante

Psaumes 28.5  φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.